Monday, September 2, 2019


Entanglements: Reflections on late summer reading

Jaffa- the “Bride of the sea”, that ancient, scrappy, hot, ocean-swept port. It seems to be part of the connective tissue of some of my recent summer reading. It's where a young, iconoclast, dreamer/rabbi comes to take his first position of leadership in the Holy Land. Rav Abraham Isaac HaCohen Kook was offered the position of chief rabbi of that “den of sin” in 1904. His rabbinic colleagues of the “Old Yishuv” saw that small strip of land along the Mediterranean as a haven for atheism and licentiousness. Indeed there was little of the sort of piety and conformity characteristic of Jerusalem. Jaffa was a crossroads where the train lines linking the Levant met at the port open to the sea. It was a place of merchants and fisherman of cafes and markets, Muslims, Christians and Jews of varied origins and who spoke many languages. Rav Kook took advantage of being so close to the beating heart of his revolutionary age- he saw the vitality, the courage and the creativity of these free thinkers and he appreciated the hard work of the laborers and merchants that lived in and around the port city.

That Jaffa was an Arab city –Christian and Muslim- as well as a Jewish one- with a strong Levantine community of Ladino and Arabic speakers- does not come up often in Yehuda Mirsky’s magnificent intellectual biography of the religious visionary and deep-souled rabbi. But Jaffa –its heterogeneity, its sensual power and the sort of comings and goings that mark it as a port- are central to the form and some of the content of Rav Kook’s thought and activism –at least in the early stage of his time in the Holy Land.

I think I am keyed into the Jaffa angle by the riveting and often dreamlike novel by Moshe Sakal, The Diamond Setter. He tells a multi-generational and cross-border tale of love and memory and the power of unspoken legacies. It centers around a small jewelry shop in Tel Aviv, a short distance from its other focal point of Jaffa. The novel shuttles back in time to Damascus and a seaside Lebanese town weaving a story that works like a time machine. The novel is made for those of us who are in love with the stories of our parents and grandparents and want to continue to crawl back and see and feel and smell these other places and have them still live with us- at least the good stuff! The scent of tea and pomegranates in the garden, the crisp linen suits and verandas- even some of the traumas- the heroism, the lived pain.
I am drawn to stories of layers, and people with layers; layers that blend and harmonize and serve as counterpoint. In other words, identities that we have so many parts of ourselves, we don't need to make sense of all of it- it is just who we are, but what happens when we do engage these layers and vectors individually,
and celebrate them, one by one, see how they inform and torment and enliven us, how they live in conflict- hopefully productive?
We are so many things.
We contain multitudes- we need not be either/or.

“Where are you from”? For some people that's easy- they are from right here- they have never left the place their family has been from for generations. However, if you scratch a bit you can find that there is more to the story. Despite that truth, the fact that some people can answer that question of origin with ease and others squirm in response says more about the individual than their origin story.

Kwame Anthony Appiah’s engaging new book, The Lies that Bind is a useful tool for navigating the layers and complexities of our multiple identities. Appiah identifies certain fundamental elements that weave together to form our sense of who we are and how we fit into a wider society:
            Classification/Gender
            Creed
            Country
            Color
            Class
            Culture
By giving these aspects of Identity a name and exploring how they function- with real world examples, both historical and contemporary- Appiah helps the reader to think about how these elements play out in their own lives and why there are so many conflicts surrounding these elements in contemporary society. His major message is that very few aspects of our identities are unchanging or essential. We are malleable and ever evolving. We are shaped by our encounters with other people and cultures and in turn that encounter creates new ways of being. His discussion of cultural appropriation is a good example of the sort of analysis he practices throughout the book. Towards the end of the book he writes:

That’s why we should resist the term “cultural appropriation” as an indictment. All cultural practices and objects are mobile; they like to spread, and almost all are themselves creations of intermixture. Kente in Asante [Appiah’s father’s tribal region in Ghana] was first made with dyed silk thread, imported from the East. We took something made by others and made it ours. Or rather, they did that in the village of Bonwire. So did the Asante of Kumasi appropriate the cultural property of Bonwire, where it was first made? Putative owners may be previous appropriators. (p. 208)

He starts with a concrete example and works outwards. What can kente cloth, or Goethe’s West-östlicher Diwan teach us about the idea of cultural purity and ownership? a whole lot it turns out!
And this takes me back to Moshe Sakal’s The Diamond Setter. Identity here is fluid, it is constructed, it runs deep and it is a mystery. The book evokes and plays with the constant and multi-faceted cultural dialectic of fin de siècle Levantine life. There is a flow of people and languages and codes- religious, ethnic, sexual.  These elements move between neighborhoods- beautifully evoked in the visit of the Muslim Jabali family to the pre-wedding party at the home of Mousa Kadosh in the Jewish quarter of Damascus- and cities- Yaffo, Alexandria, the resort town of Aley in Lebanon and the jewel that was Damascus—and between lovers and families and across tribal divides. He does not romanticize this past world. There is suspicion, fear and violence around every corner. But Sakal does not spend too much time on a blame game, his is a human story, people in love, hungry for home and trying to make their way in the world with grace and beauty. The artistry of the jeweler and the craftsmanship of the storyteller go together. The author actually apprenticed as a jeweler just like the author/narrator of the novel, Tom. And in the novel we learn that many of the older generation put pen to paper, weaving stories in their native Arabic or in their adopted French. These literary outlets ended when they crossed into the land of Hebrew, it took two generations for it to resurface.
Poetry and music also weave their way into the story. We hear Fareed, the Syrian border crosser who finds his way to his Palestinian grandparents old home in Jaffa, mumbling lines from the 1001 nights in his sleep, and Rami, his Isrseli Arab friend, finishing them in response. We meet aunt Gracia and her cursed golden voice; the young beauty whose beautiful voice brought her wealth and adventure but also pain. We see her in her native Damascus, feted by the rich and powerful but also sharing her gift within the intimate settings of a family celebration. We discover her deep bond with her brilliant and sensitive blind sister Mona. And we see her as the older diva, secluded in her Southern Tel Aviv apartment, refusing to sing again, even for the delight of her beloved and doting nephew. Music and its silencing, memory and its invocation

It is striking to see the grandchildren of those who moved to Israel from Arab lands reassert their Judeo-Arabic patrimony. They embrace the music and language that their parents often hid or downplayed and that their grandparents mourned as they tried to make their way in a new country. Dudu Tassa, Etti Ankri, Ravid Khalani and the sister trio A-WA just to name a few. I thought of A-WA’s performance at the Yom Ha’atzmaut concert this year. (You can see them here at the 1:36 minute mark https://youtu.be/LEMV4Gp0TE0) They performed their breakout hit- Habib Ghalabi – a song loosely based on one of the many Yemenite songs their grandmother would sing in Judeo-Arabic. And the three sisters sang the song with their usual flare first in Arabic and then switched to Hebrew- this was after all a Yom-Atzmaut concert. Bibi and his wife and many of the other top ministers were there, clapping and enjoying this piece of musical dynamite that is rooted in the singer’s pride in their family story and longing for a culture that was ripped away from them as part of the logic of Zionism. Did any of those politicians sense the irony or appreciate the critique implicit in this exuberant embrace of Arabic?  What did they do with this complex sense of Israeliness?
What if they would have performed a song from their new album  Bayti Fi Rasi.  The song, "Hana Mash Hu Al Yaman" (Here is not Yemen), is a protest song that sounds like a dance number (and the video solidifies that image). The song alternates between their grandparents’ dreams of Eretz Yisrael as:

A land of wheat, barley, grape and olive,
Fig, pomegranate, date and home.

And the harsh reality they encountered upon their arrival:
Here I will find a good job
(in cleaning or working the earth)
And I will learn the language
(Lose the accent!)
With time I will belong
(here aint Yemen!)
I came to you fleeing
You saw me as primitive

This pain has been simmering and transforming Israeli society and politics for the last 40 years if not more. From the “ma’apachat hana’na” and the “black panthers” to the rise of Likud and Shas and so much more. The common narrative that links the treatment of Arab Jews upon their arrival to Israel to their rejection of Labor and the left in general is well established. However in the area of culture I think we see a more complex phenomena: the children and grandchildren of those immigrants reclaiming their Arabness as part of being an Israeli- of being a Jew in the Middle East and of actively creating something new out of the old.


No comments:

Post a Comment